阅读历史 |

第三百六十九章 请人(1 / 2)

加入书签

<bment weekly),《好莱坞报道》(hollywood reporter) 纷纷对《十一罗汉》展开热烈的评述。

从个人英雄变成群体英雄,严密配合,各自发挥所长,化妆警察,克隆金库,一部智盗赌场的完美犯罪影片。传奇大盗觅得传人,找回真爱。全片演示了什么叫做偷天换日,盗亦有道。——《好莱坞报道》

这是一部讲述男性之间的友情的影片,其中让人眼花缭乱的专业技能以及团队之间的默契合作,将心狠手辣赌场老大耍的团团转都是不可错过的看点,这是一则很有味道的侠盗故事。——《时代》

一次成功的有娱乐性的翻拍,高智商犯罪,结尾的反转得惊艳。索德伯格虽然是一位名导,但在影片中并没有打下自己的烙印。十一位罗汉,人物主次分明,给观众以清晰且不俗的印象。——《综艺》

明星制的集中体现,乔治克鲁尼,布莱德皮特这两个人就足以拿下从少女到熟妇手中的电影票。

新晋影后茱莉亚罗伯茨主打男性市场,更有年度话题人物,著名亚裔歌手,新一代赌神叶洛加盟。仅是这些人,就足以使得影片成功,何况后面还站着一个索德伯格这位最佳导演。——《电影评论》

以艺术般的偷窃为主要旋律,导演也把各个人物刻画的颇为细致,紧张与幽默气氛处处可见,各大高手各显神通。

如果说唯一让观众不习惯的,恐怕要当属赌神叶洛和那个华裔杂技人之间的对话了,得看字幕,但仍然不明白,看来,得学习一下汉语了。——《娱乐周刊》

“呵呵——”

看到这里,叶洛不禁笑了一下,这是一个进步不是?什么时候能把老外们看字幕这个习惯给养成,那么估计华语电影就会有希望了。

配音?那就失去了电影的原有味道,就像很多人不喜欢看《泰坦尼克号》时,听得却是一句句东北大碴子味的音译口音。

同样,外国人也不喜欢。而当他们没养成看字幕时,那么什么好电影都是白扯,《泰囧》厉害不?还不是一样折戟沉沙。

不是所有电影都能有《卧虎藏龙》一样的命运,人家能成功,那是一开始的目标就是美国市场。虽然通片都是带有港味的中文对白,但英文字幕却很绝妙,有些语句还非常煽情。

完全翻译出了那股味道,这才使得老外们易于了解剧情,很多影迷看到最后还掉下了眼泪。

好的故事,还要有好的翻译,能还原出那种味道才行。

可惜,想法是好,但叶洛知道做起来极为不易,首先你至少得有能进来的演员才行,不然一切都是空话。

到现在为止,好莱坞的华语演员有多少?又有多少能坚持同意这一观点?别的不说,就是自己也难以坚定说要在所有大片中都用汉语。

即使是《十一罗汉》中,除了和秦少波对话那几句,其他也都是英语。没办法,大势如此。

“这位年轻赌神看来很受欢迎啊!”

洛杉矶市,洛杉矶县内伯班克内一座写字楼中,一位长得很是喜庆的老者将手里的杂志放到桌上,对着对面的中年人说道。

“确实如此,刚看过《十一罗汉》,拍得确实很好,这位赌神在里面的演绎也很出彩,只是不知道他找您要做什么?”

“谁知道呢?反正马上就来,我们很快就知道了。”

↑返回顶部↑

书页/目录