第三百三十三章 调戏主持姐姐(大章,中秋快乐)(1 / 2)
……
许是说了太多话,渴了。
曹一方沉默了片刻,舔了舔发干的嘴唇。
别说观众不适应,现在主持人董晚晴也不适应这货突然的沉默,顿时紧张起来,新生班提问的某女亦然,她拿着话筒的手很用力,第一次觉得小伙伴都坐着,自己站着,原来也是一件颇有压力的事。
其实曹一方没有刻意要施加压力的意思,他只是想依靠片刻的沉默,让整个太浮躁的现场,能够沉静一点,不然自己说什么,可能都像是笑料。
顺便发个呆。
声临其境的演播厅真的好大啊……明明灯光也不少,但是身上并不觉得烧,圆形的舞台好宽敞,地面像镜面,延伸感也很棒,这种舞台会让很多人找不到中心点,感觉站在哪里都一样。
当然,像自己这种舞台感棒极了的艺人是例外。
观众的目光……台词,所以那是好的,对的,正确的,不应该随便修改,是吗?”
呱噪女吓坏,僵硬,点头。
好在只是一小会儿,多动症青年转身便走开:“大家不觉得这挺好笑的嘛?两种不同的语言,不同的文化背景,你怎么精准翻译?更别说我们都知道有些不和谐的句子我们不能翻译,有些人家的梗我们翻译过来,大家也不懂。”
“这其实不是配音界的事儿,而是翻译界的事。既然精准翻译外国片本就是个伪命题,那我们的翻译重点到底在哪里?”
“沉默的羔羊,我台词修改不多,只是让语句通顺一些。”
“类似‘可你知道,你拿着那个高级皮包,和穿着廉价鞋子像个什么?’‘你像个土包子。’‘你的父亲是个矿工吗?那盏灯可有令他满身臭气?’”
他用译制腔念了几句汉尼拔的台词,然后颇为嘲讽道:“我无法想象,说着这样奇怪拗口台词的角色,怎样给中国观众产生压力和恐惧感,做不到,对不对?”
“翻译腔最大的问题是什么?其实不是那个配音的腔调有多怪异,最怪异的是翻译来的台词本身,英语的用词修饰,文化意涵,生硬照搬,造成佶屈聱牙的效果,我知道这个成语你们可能没听过,对,这个成语念出来的效果就是它的意思本身。”
这时,有些观众隐隐感觉自己好贱哦,为什么上语文课也上的那么开心?
曹一方尽可能通俗易懂的表达:“第一部戏是悬疑片,效果不明显,所以我用第二部戏证明我的想法,那就是……配音是二次创作,可以成就一部作126shu应该也比较低龄化,少女差不多,萝莉就太丧失了……”
“哈哈哈哈哈……”
主持人道:“那你对少女产生的魅力主要是颜值吗?”
↑返回顶部↑